chapter 10
Chapter 10 focuses on essential Arabic vocabulary and phrases related to travel accommodations and the home. It explains how to discuss hotels, including how to choose one based on price, size, and amenities, and provides phrases for making reservations and discussing discounts and length of stay. The text also covers phrases for checking in and out, and includes terminology for various rooms and items found within a house. Finally, it offers insight into constructing possessive nouns in Arabic, illustrating the concept with examples related to the topic.
Choosing the Right Accommodation
When selecting a funduq [فندق] (foon-dook; hotel), several factors should be considered:
thaman [ثمن] (tah-man; price)
ghurfa [غرفة] (ghoor-fah; room)
Hajem al-ghurfa [حجم الغرفة] (hah-jem al-ghoor-fah; room size)
naw’ al-ghurfa [نوع الغرفة] (nah-ouh al-ghoor-fah; room type)
khidmat al-ghurfa [خدمة الغرفة] (keed-mat al-ghoor-fah; room service)
‘iiwaa’ [إيواء] (ee-wah; accommodations)
Additional terms related to amenities and room features include:
maraafiq [مرافق] (mah-rah-feek; amenities)
masbaH [مسبح] (mas-bah; swimming pool)
maT’am [مطعم] (mat-ham; restaurant)
ghurfa li-shakhS waaHid [غرفة لشخص واحد] (ghoor-fah lee-sha-kes wah-heed; single room)
ghurfa li-shakhsayn [غرفة لشخصين] (ghoor-fah lee-shak-sayn; double room)
sariir [سرير] (sah-reer; bed)
mirHaad [مرحاض] (meer-had; toilet)
balcoon [بلكون] (bal-koon; balcony)
tilifizyoon [تلفزيون] (tee-lee-feez-yoon; television)
Tabaq [طبق] (tah-bak; floor/level)
The source also explains a fundamental Arabic grammatical concept related to these terms: creating a possessive noun. Similar to using an apostrophe in English (e.g., "the girl's cat"), Arabic reverses the word order, using an indefinite noun followed by a definite noun. The example given is Hajem al-ghurfa [حجم الغرفة]. al-ghurfa [الغرفة] is a definite noun meaning "the room," and Hajem [حجم] is an indefinite noun meaning "size." Combined as Hajem al-ghurfa [حجم الغرفة], it literally means "size of the room," or "the room's size".
Phrases for Inquiring About Rooms and Features
The source provides several phrases useful when inquiring about a ghurfa [غرفة] (room):
‘uriidu ‘an ‘a’raf ‘idhaa kaana ‘indakum ghuraf faarigha [أريد أن أعرف إذا كان عندكم غرف فارغة]. (oo-ree-doo ann ah-raf ee-zah kah-nah een-dah-koom ghoo-raf fah-ree-ghah.) - I would like to know whether you have any rooms available.
hal ‘indakum ghuraf li-shakhsayn? [هل عندكم غرف لشخصين؟] (hal een-dah-koom ghoo-raf lee-shak-sayn?) - Do you have any double rooms?
hal fii al-Hammaam duush wa banyoo? [هل في الحمام دوش وبنيو؟] (hal fee al-hah-mam doosh wah ban-yoo?) - Is there a shower and a bathtub in the bathroom?
hal fii al-ghurfa khizaana? [هل في الغرفة خزانة؟] (hal fee al-ghoor-fah kee-zah-nah?) - Is there a safe in the room?
hal al-ghurfa ‘indahaa mikwaa al-malaabis? [هل الغرفة عندها مكوى الملابس؟] (hal al-ghoor-fah een-dah-hah meek-wah al-mah-lah-bees?) - Does the room come equipped with a clothes iron?
kam min sariir fii haadhihi al-ghurfa? [كم من سرير في هذه الغرفة؟] (kam meen sah-reer fee hah-zee-hee al-ghoor-fah?) - How many beds are in this room?
hal ‘indahaa balcoon? [هل عندها بلكون؟] (hal een-dah-hah bal-koon?) - Does it have a balcony?
sa-a’khudh haadhihi al-ghurfa [سآخذ هذه الغرفة]. (sah-ah-kooz hah-zee-hee al-ghoor-fah.) - I’ll take this room.
Making a Reservation
Once you've identified the right funduq [فندق] with suitable maraafiq [مرافق] (amenities) and ghurfa [غرفة] (room), you are ready to make a Hajzu [حجز] (haj-zoo; reservation). Key considerations before making a reservation include the duration and length of your stay, the number and type of rooms, the number of people staying, and the cost.
Figuring out the thaman [ثمن] (price) is crucial, and there are accommodation options for every mizaaniya [ميزانية] (mee-zah-nee-yah; budget). A funduq faakhir [فندق فاخر] (foon-dook fah-kheer; luxury hotel) is an option if affordable, while a daar aT-Talaba [دار الطلاب] (dar ah-tah-lah-bah; youth hostel) is more affordable, particularly for a Taalib [طالب] (tah-leeb; student).
When making a reservation, it's a good idea to ask about any special tanziilaat [تنزيلات] (tan-zee-lat; discounts) the funduq [فندق] may offer. Examples of discounts to ask about are:
tanziilaat al-majmoo’aat [تنزيلات المجموعات] (tan-zee-lat al-maj-moo-at; group discounts)
tanziilaat as-saa’aat baTaala [تنزيلات الساعات بطالة] (tan-zee-lat ah-sah-at bah-tah-lah; off-peak discounts)
tanziilaat al-fuSul [تنزيلات الفصول] (tan-zee-lat al-foo-sool; seasonal discounts)
rayTaat as-safar [ريطات السفر] (ray-tat ah-sah-far; special travel packages)
Phrases for asking about cost and discounts include:
kam thaman ghurfa li-shakhS waaHid li muddat layla waaHida? [كم ثمن غرفة لشخص واحد لمدة ليلة واحدة؟] (kam tah-man ghoor-fah lee-sha-kes wah-heed lee moo-dat lay-lah wah-hee-dah?) - How much is a single room for one night?
hal ‘indakum ‘ay tanziilaat li al-fuSul? [هل عندكم أي تنزيلات للفصول؟] (hal een-dah-koom ay tan-zee-lat lee al-foo-sool?) - Do you have any seasonal discounts?
Indicating the length of your stay is also important, especially during busy times like the faSl al-‘uTla [فصل العطلة] (fah-sel al-oot-lah; holiday season). Making your Hajzu [حجز] ahead of schedule is advised to ensure you get the desired room during your chosen mudda [مدة] (moo-dah; period).
To state you are staying "for a period of" a certain time, use the formula li muddat [لمدة] followed by the duration.
Example:
li muddat ‘usbuu’ [لمدة أسبوع] (lee moo-dat oos-booh) - for a period of one week
Other examples:
li muddat yawm [لمدة يوم] (lee moo-dat yah-oum) - for a period of one day
li muddat khamsat ‘ayyam [لمدة خمسة أيام] (lee moo-dat kam-sat ah-yam) - for a period of five days
li muddat ‘usbuu’ wa niSf [لمدة أسبوع ونصف] (lee moo-dat oos-booh wah nee-sef) - for a period of one and a half weeks
To say you are staying from one date until another, use the prepositions min [من] (meen; from) and ‘ilaa [إلى] (ee-lah; until).
Example:
min al-‘ithnayn ‘ilaa al-khamiis [من الإثنين إلى الخميس] (meen al-eeth-nayn ee-lah al-kah-mees) - from Monday until Thursday
Other examples:
min al-‘arbi’aa’ ‘ilaa al-’aHad [من الأربعاء إلى الأحد] (meen al-ar-bee-ah ee-lah al-ah-had) - from Thursday until Sunday
min ‘ishriin yulyuu ‘ilaa thalaathiin yulyuu [من عشرين يوليو إلى ثلاثين يوليو] (meen eesh-reen yoo-leh-yoo ee-lah thah-lah-theen yoo-leh-yoo) - from July 20 until July 30
min ‘aghusTus ‘ilaa sibtambar [من أغسطس إلى سبتمبر] (meen ah-ghoo-seh-toos ee-lah seeb-tam-bar) - from August until September
Phrases combining desired room and duration:
‘uriidu haadhihi al-ghurfa li-muddat ‘usbuu’ [أريد هذه الغرفة لمدة أسبوع]. (oo-ree-doo hah-zee-hee al-ghoor-fah lee-moo-dat oos-booh.) - I’d like this room for a period of one week.
‘uriidu haadhihi al-ghurfa min Disambar al-’awwal ‘ilaa Disambar as-saabi’ [أريد هذه الغرفة من ديسمبر الأول إلى ديسمبر السابع]. (oo-ree-doo hah-zee-hee al-ghoor-fah meen dee-sahm-bar al-ah-wal ee-lah dee-sahm-bar ah-sah-bee.) - I’d like this room from December 1 until December 7.
To ask about availability during specific holidays:
hal haadhihi al-ghurfa mawjuuda li ‘uTlat nihaayat as-sana? [هل هذه الغرفة موجودة لعطلة نهاية السنة؟] (hal hah-zee-hee al-ghoor-fah maw-joo-dah lee oot-lat nee-hah-yat ah-sah-nah?) - Is this room available during the end of year holiday?
The verb for "to stay" is baqaa [بقى] in the past tense and yabqaa [يبقى] in the present tense. To express the future tense of a fi’l [فعل] (fee-ehl; verb), the prefix sa- [سـ] is added to the present tense form.
Example:
sa-’abqaa li muddat ‘usbuu’ [سأبقى لمدة أسبوع] (sah-ab-qah lee moo-dat oos-booh) - I will stay for a period of one week.
Checking In to the Hotel
Upon arrival at the funduq [فندق] after a long safar [سفر] (sah-far; travel), you'll interact with the muwaDHaf al-‘istiqbaal [موظف الاستقبال] (moo-wah-daf al-ees-teek-bal; desk clerk). If you have a Hajzu [حجز] (reservation), you can inquire for more ma’luumaat [معلومات] (mah-loo-mat; information).
Phrase for arriving with a reservation:
‘ahlan. ‘indii Hajzu li ghurfa li-shakhS waaHid li muddat ‘usbuu’ bidaa’an al-yawm [أهلاً. عندي حجز لغرفة لشخص واحد لمدة أسبوع بدءاً اليوم]. (ah-lan. een-dee haj-zoo lee ghoor-fah lee-shah-kes wah-heed lee moo-dat oos-booh bee-dah-an al-yah-oum.) - Hi. I have a reservation for a single room for one week beginning today.
If you don't have a reservation, you can ask about room mawjooda [موجودة] (maw-joo-dah; availability).
Important terms you may need during check-in include:
miftaH [مفتاح] (meef-tah; key)
miftaH al-ghurfa [مفتاح الغرفة] (meef-tah al-ghoor-fah; room key)
‘amti’a [أمتعة] (am-tee-ah; luggage)
shanTa [شنطة] (shan-tah; suitcase)
miHfaDHa [محفظة] (meeh-fah-dah; briefcase)
Tabiq [طابق] (tah-beek; floor)
miS’ad [مصعد] (mees-ad; elevator)
‘istiqbaal [استقبال] (ees-teek-bal; reception)
maktab al-‘istiqbaal [مكتب الاستقبال] (mak-tab al-ees-teek-bal; reception desk)
muwaDHaf al-‘istiqbaal [موظف الاستقبال] (moo-wah-daf al-ees-teek-bal; desk clerk - M)
muwaDHafa al-‘istiqbaal [موظفة الاستقبال] (moo-wah-dah-fah al-ees-teek-bal; desk clerk - F)
bawwaab [بواب] (bah-wab; concierge - M)
bawwaaba [بوابة] (bah-wah-bah; concierge - F)
maDmuun [مضمون] (mad-moon; included)
Phrases for interacting with the funduq [فندق] staff include:
hal al-fuTuur maDmuun ma’a al-ghurfa? [هل الفطور مضمون مع الغرفة؟] (hal al-foo-toor mad-moon mah-ah al-ghoor-fah?) - Is breakfast included with the room?
mataa yabda’u al-fuTuur? [متى يبدأ الفطور؟] (mah-tah yab-dah-oo al-foo-toor?) - When does breakfast begin?
mataa yantahii al-fuTuur? [متى ينتهي الفطور؟] (mah-tah yan-tah-hee al-foo-toor?) - When does breakfast end?
hal hunaaka khabaran lii? [هل هناك خبراً لي؟] (hal hoo-nah-kah kah-bah-ran lee?) - Are there any messages for me?
‘uriidu nahaad bi shakel mukaalama ma’a as-saa’a as-saabi’a [أريد نهض بشكل مكالمة مع الساعة السابعة]. (oo-ree-doo nah-had bee shah-kel moo-kah-lah-mah mah-ah ah-sah-ah ah-sah-bee-ah.) - I would like a wake-up call at 7:00.
hal ‘indakum mushrifat al-ghurfa? [هل عندكم مشرفة الغرفة؟] (hal een-dah-koom moosh-ree-fat al-ghoor-fah?) - Do you have room service? (Note: The source provides mushrifat al-ghurfa [مشرفة الغرفة] as "room staff attendant" in the vocabulary list and "room service" in this phrase. Based on the common understanding of hotel services requested, "room service" seems the intended meaning in the phrase context.)
Phrases you might hear from the hotel staff include:
ghurfatuka fii aT-Tabiq as-saadis [غرفتك في الطابق السادس]. (ghoor-fah-too-kah fee ah-tah-beek ah-sah-dees.) - Your room is located on the sixth floor.
haa huwa al-miftaH [ها هو المفتاح]. (hah hoo-wah al-meef-tah.) - Here is your room key.
hal ‘indaka ‘amti’a? [هل عندك أمتعة؟] (hal een-dah-kah am-tee-ah?) - Do you have any luggage?
al-Hammaal sa-yusaa’iduka ‘ilaa al-ghurfa [الحمال سيُساعدك إلى الغرفة]. (al-hah-mal sah-yoo-sah-ee-doo-kah ee-lah al-ghoor-fah.) - The baggage handler will help you to your room.
Checking Out of the Hotel
After your stay, it is time for waqt al-khuruuj [وقت الخروج] (wah-ket al-koo-rooj; checkout).
Phrases to help you check out include:
mataa waqt al-khuruuj? [متى وقت الخروج؟] (mah-tah wah-ket al-koo-rooj?) - When is the checkout time?
maa hiya al-faatuura al-’aama? [ما هي الفاتورة العامة؟] (mah hee-yah al-fah-too-rah al-ah-mah?) - What’s the total bill?
‘uriidu ‘iiSaala min faDlik [أريد إيصالاً من فضلك]. (oo-ree-doo ee-sah-lah meen fad-leek.) - I’d like a receipt please.
Before leaving, ensure you have all your belongings from your ghurfa [غرفة] (room) and take care of the bill (faatuura [فاتورة]). Common extra charges on the bill can include:
faatuura al-haatif [فاتورة الهاتف] (fah-too-rah al-hah-teef; telephone bill)
faatuura at-tilfaaz [فاتورة التلفاز] (fah-too-rah ah-teel-faz; TV pay-per-view bill)
faatuura aT-Ta’aam [فاتورة الطعام] (fah-too-rah ah-tah-am; food bill)
Getting an ‘iiSaala [إيصال] (eeh-sah-lah; receipt) when you pay the bill is recommended in case of later problems or for travel cost reimbursement.
Life at Home
The chapter also touches upon terms for life at home. A manzil [منزل] (man-zeel; house) is distinct from bayt [بيت] (bah-yet; home), as bayt [بيت] refers to the place where you feel most comfortable, while manzil [منزل] can be any house. The source notes that in many cultures, a manzil [منزل] is a highly prized possession.
A manzil [منزل] consists of ghuraf [غرف] (ghoo-raf; rooms). Major types of rooms in a manzil [منزل] include:
ghurfat al-juluus [غرفة الجلوس] (ghoor-fat al-joo-loos; sitting room)
ghurfat al-ma’iisha [غرفة المعيشة] (ghoor-fat al-mah-ee-shah; living room)
ghurfat al-‘akl [غرفة الأكل] (ghoor-fat al-ah-kel; dining room)
ghurfat an-nawm [غرفة النوم] (ghoor-fat ah-nah-wem; bedroom)
Hammaam [حمام] (hah-mam; bathroom)
ghurfat al-ghasl [غرفة الغسل] (ghoor-fat al-ghah-sel; washing/laundry room)
maTbakh [مطبخ] (mat-bak; kitchen)
In addition to rooms, a manzil [منزل] might have a karaaj [كراج] (kah-raj; garage) for parking a sayyaara [سيارة] (sah-yah-rah; car), a bustaan [بستان] (boos-tan; garden) for relaxing, and sometimes even a masbaH [مسبح] (mas-bah; swimming pool). manaazil [منازل] (mah-nah-zeel) is the plural form of manzil [منزل].
Each room in the manzil [منزل] contains different items. For example, a sariir [سرير] (bed) is expected in a ghurfat an-nawm [غرفة النوم] (bedroom). Items found in a Hammaam [حمام] (bathroom) include:
mirHaaD [مرحاض] (meer-had; toilet)
duush [دوش] (doosh; shower)
maghsala [مغسلة] (mag-sah-lah; sink)
shawkat al-‘asnaan [شوكة الأسنان] (shaw-kat al-ass-nan; toothbrush)
ghasuul as-sha’r [غسول الشعر] (ghah-sool ah-shah-er; shampoo)
Saabuun [صابون] (sah-boon; soap)
mir’aat [مرآة] (meer-at; mirror)
Items expected in the maTbakh [مطبخ] (kitchen) include:
furn [فرن] (foo-ren; stove)
tannuur [تنور] (tah-noor; oven)
thallaaja [ثلاجة] (thah-lah-jah; refrigerator)
zubaala [زبالة] (zoo-bah-lah; trash can)
shawkaat [شوكات] (shaw-kat; forks)
malaa’iq [ملاعق] (mah-lah-eek; spoons)
sakaakiin [سكاكين] (sah-kah-keen; knives)
ku’uus [كؤوس] (koo-oos; glasses)
‘aTbaaq [أطباق] (at-bak; dishes)
| **English** | **Standard Arabic** | **Transliteration** |
|-----------------------|----------------------|------------------------------|
| 1. **Kangaroo** | كنغر | *Kangarū* |
| 2. **Koala** | كوالا | *Kūālā* |
| 3. **Microphone** | ميكروفون | *Mīkrūfūn* |
| 4. **Speaker** | سماعة | *Samāʿa* |
| 5. **Microscope** | مجهر | *Mijhar* |
| 6. **Telescope** | تلسكوب | *Tiliskūb* |
| 7. **Globe** | كرة أرضية | *Kurat arḍiyya* |
| 8. **Compass** | بوصلة | *Būṣala* |
| 9. **Battery** | بطارية | *Baṭṭāriyya* |
| 10. **Solar Energy** | طاقة شمسية | *Ṭāqa shamsiyya* |
| 11. **Windmill** | طاحونة هوائية | *Ṭāḥūna hawāʾiyya* |
| 12. **Recycling** | إعادة التدوير | *Iʿādat al-tadwīr* |
| 13. **Pollution** | تلوث | *Talawwuth* |
| 14. **Ecosystem** | نظام بيئي | *Niẓām bīʾī* |
| 15. **Volunteer** | متطوع | *Mutaṭawwiʿ* |
| 16. **Charity** | صدقة | *Ṣadaqa* |
| 17. **Guitar** | جيتار | *Jītār* |
| 18. **Violin** | كمان | *Kamān* |
| 19. **Drum** | طبلة | *Ṭabla* |
| 20. **Painting** | لوحة | *Lawḥa* |
| 21. **Sculpture** | تمثال | *Timthāl* |
| 22. **Photography** | تصوير فوتوغرافي | *Taṣwīr fūtūghrāfī* |
| 23. **Microwave** | ميكروويف | *Mīkrūwīf* |
| 24. **Blender** | خلاط | *Khalāṭ* |
| 25. **Toaster** | محمصة خبز | *Maḥammaṣat khubz* |
| 26. **Pharmacist** | صيدلي | *Ṣaydalī* |
| 27. **Electrician** | كهربائي | *Kahrabāʾī* |
| 28. **Plumber** | سباك | *Sabbāk* |
| 29. **Wi-Fi** | واي فاي | *Wāy Fāy* |
| 30. **Bluetooth** | بلوتوث | *Blūtūth* |
* English: The book is on the table.
Arabic: الكتاب على الطاولة.
Transliteration: Al-kitaabu 'alaa al-taawilah.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Al-kitaabu [The book] 'alaa [on] al-taawilah [the table].)
* English: I went to the market yesterday.
Arabic: ذهبت إلى السوق أمس.
Transliteration: Dhahabtu 'ilaa al-sooq 'ams.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Dhahabtu [I went] 'ilaa [to] al-sooq [the market] 'ams [yesterday].)
* English: She is reading a newspaper.
Arabic: هي تقرأ جريدة.
Transliteration: Hiya taqra'u jareedah.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Hiya [She] taqra'u [reads] jareedah [a newspaper].)
* English: We are learning Arabic.
Arabic: نحن نتعلم اللغة العربية.
Transliteration: Nahnu nata'allamu al-lughah al-'arabiyyah.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Nahnu [We] nata'allamu [learn] al-lughah [the language] al-'arabiyyah [the Arabic].)
* English: They live in a big house.
Arabic: هم يعيشون في بيت كبير.
Transliteration: Hum ya'eeshoona fee baytin kabeer.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Hum [They] ya'eeshoona [live] fee [in] baytin [a house] kabeer [big].)
* English: The weather is hot today.
Arabic: الجو حار اليوم.
Transliteration: Al-jawwu haarun al-yawm.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Al-jawwu [The weather] haarun [hot] al-yawm [the today].)
* English: I like coffee very much.
Arabic: أحب القهوة كثيراً.
Transliteration: 'Uhibbu al-qahwata katheeran.
Arabic Transliteration (word-for-word): ('Uhibbu [I love] al-qahwata [the coffee] katheeran [much/a lot].)
* English: He is a doctor.
Arabic: هو طبيب.
Transliteration: Huwa tabeeb.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Huwa [He] tabeeb [a doctor].)
* English: This is my friend. (male)
Arabic: هذا صديقي.
Transliteration: Haadhaa sadeeqee.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Haadhaa [This] sadeeqee [my friend].)
* English: Where is the airport?
Arabic: أين المطار؟
Transliteration: 'Ayna al-mataar?
Arabic Transliteration (word-for-word): ('Ayna [Where] al-mataar [the airport]?)
* English: Can I have some water?
Arabic: هل يمكنني الحصول على بعض الماء؟
Transliteration: Hal yumkinunee al-husoolu 'alaa ba'dh al-maa'?
Arabic Transliteration (word-for-word): (Hal [Question particle] yumkinunee [is it possible for me] al-husoolu [the obtaining] 'alaa [on] ba'dh [some] al-maa' [the water]?)
* English: The car is new.
Arabic: السيارة جديدة.
Transliteration: Al-sayyaarah jadeedah.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Al-sayyaarah [The car] jadeedah [new].)
* English: We live in Cape Town.
Arabic: نحن نعيش في كيب تاون.
Transliteration: Nahnu na'eeshu fee keeb taawn.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Nahnu [We] na'eeshu [live] fee [in] keeb taawn [Cape Town].)
* English: She is happy.
Arabic: هي سعيدة.
Transliteration: Hiya sa'eedah.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Hiya [She] sa'eedah [happy].)
* English: They are playing football.
Arabic: هم يلعبون كرة القدم.
Transliteration: Hum yal'aboona kurata al-qadam.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Hum [They] yal'aboona [play] kurata [ball of] al-qadam [the foot].)
* English: I am tired. (male)
Arabic: أنا تعبان.
Transliteration: 'Ana ta'baan.
Arabic Transliteration (word-for-word): ('Ana [I] ta'baan [tired].)
* English: Do you like music? (to a male)
Arabic: هل تحب الموسيقى؟
Transliteration: Hal tuhibbu al-mooseeqaa?
Arabic Transliteration (word-for-word): (Hal [Question particle] tuhibbu [you like] al-mooseeqaa [the music]?)
* English: My house is small.
Arabic: بيتي صغير.
Transliteration: Baytee sagheer.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Baytee [My house] sagheer [small].)
* English: The teacher is kind. (male)
Arabic: المعلم لطيف.
Transliteration: Al-mu'allim lateef.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Al-mu'allim [The teacher] lateef [kind/nice].)
* English: We ate dinner late.
Arabic: أكلنا العشاء متأخراً.
Transliteration: 'Akalnaa al-'ashaa' muta'akhkhiran.
Arabic Transliteration (word-for-word): ('Akalnaa [We ate] al-'ashaa' [the dinner] muta'akhkhiran [late].)
* English: She is writing a letter.
Arabic: هي تكتب رسالة.
Transliteration: Hiya taktub risaalah.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Hiya [She] taktub [writes] risaalah [a letter].)
* English: They visited the museum.
Arabic: هم زاروا المتحف.
Transliteration: Hum zaaroo al-mathaf.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Hum [They] zaaroo [visited] al-mathaf [the museum].)
* English: The flower is beautiful.
Arabic: الزهرة جميلة.
Transliteration: Al-zahrah jameelah.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Al-zahrah [The flower] jameelah [beautiful].)
* English: I need to sleep.
Arabic: أحتاج أن أنام.
Transliteration: 'Ahtaaju 'an 'anaam.
Arabic Transliteration (word-for-word): ('Ahtaaju [I need] 'an [to] 'anaam [I sleep].)
* English: He speaks French well.
Arabic: هو يتكلم الفرنسية جيداً.
Transliteration: Huwa yatakallamu al-faransiyyah jayyidan.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Huwa [He] yatakallamu [speaks] al-faransiyyah [the French] jayyidan [well].)
* English: This is a good idea.
Arabic: هذه فكرة جيدة.
Transliteration: Haadhihi fikratun jayyidah.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Haadhihi [This] fikratun [an idea] jayyidah [good].)
* English: We will travel tomorrow.
Arabic: سوف نسافر غداً.
Transliteration: Sawfa nusaafiru ghadan.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Sawfa [Will] nusaafiru [we travel] ghadan [tomorrow].)
* English: She likes to read novels.
Arabic: هي تحب أن تقرأ روايات.
Transliteration: Hiya tuhibbu 'an taqra'a riwaayaat.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Hiya [She] tuhibbu [likes] 'an [to] taqra'a [read] riwaayaat [novels].)
* English: They bought a new car.
Arabic: هم اشتروا سيارة جديدة.
Transliteration: Hum ishtaraw sayyaarah jadeedah.
Arabic Transliteration (word-for-word): (Hum [They] ishtaraw [bought] sayyaarah [a car] jadeedah [new].)
* English: I am learning to cook.
Arabic: أتعلم الطبخ.
Transliteration: 'Ata'allamu al-tabkh.
Arabic Transliteration (word-for-word): ('Ata'allamu [I learn] al-tabkh [the cooking].)
Practice the phrases you learned so far or any new phrases, you can use the AI chatbot or translator provided/تدرب على العبارات التي تعلمتها حتى الآن أو أي عبارات جديدة، يمكنك استخدام روبوت الدردشة أو المترجم المتوفر